Efterredigering av en maskinöversättning (Machine Translation Post Editing på engelska) eller av en text översatt med hjälp av artificiell intelligens är en process där professionella mänskliga översättare/efterredigerare granskar översättningar för att uppnå en acceptabel kvalitet. Vi erbjuder fullständig efterredigering i motsats till lätt efterredigering.
Fullständig efterredigering innebär en grundlig bearbetning av texten för att uppnå en hög kvalitetsnivå. Resultatet är en text som inte bara är enkelt förståelig utan också sammanhängande när det gäller terminologi. Texten presenteras på ett stilistiskt lämpligt sätt så att den kan användas för olika ändamål. Kvaliteten är publicerbar och likvärdig med en mänsklig översättning.
Vad ingår i efterredigering av en text?
⁃ Arbetet börjar med att vi försäkrar oss om att vi förstår dina krav.
⁃ Sedan skapar vi ett utkast med hjälp av AI.
⁃ En erfaren, professionell översättare granskar översättningen noggrant, gör nödvändiga förbättringar och kontrollerar att
• varje mening i översättningen stämmer överens med originaltexten,
• vokabulären och terminologin är konsekventa,
• stilen och tonen i översättningen uppfyller kraven för målspråket och
• översättningen är grammatiskt korrekt.
⁃ Slutligen gör vi en kvalitetskontroll innan översättningen levereras.
Gå inte vilse i översättningen. Lägg ut dina översättningsprojekt till ett erfaret, professionellt och flerspråkigt
team!